Мужчину арестовали из-за неправильного перевода в Facebook

Палестинец был арестован израильской полицией на прошлой неделе после того, как пост, который он оставил в Facebook со словами «доброе утро» на арабском языке, был воспринят как «нападайте на них» на иврите.

Мужчину арестовали из-за неправильного перевода в Facebook

Пресс-секретарь полиции округа Западного берега Израиля подтвердила эту информацию. Таймс оф Израиль В воскресенье мужчина, строитель, живущий на Западном Берегу, был арестован «по подозрению в подстрекательстве». Мужчину некоторое время продержали под стражей, но отпустили, как только осознали ошибку.

См. связанные 

Предварительный просмотр: Skype-переводчик
Голосовой перевод в реальном времени появится в Google Translate

В докладе говорится, что между арабской фразой «доброе утро всем вам» и ивритской фразой «нападайте на них» есть разница в одну букву. Facebook автоматически перевел сообщение с арабского языка, и ни один офицер, говорящий по-арабски, не прочитал его перед арестом.

Сообщение также содержало фотографию мужчины с сигаретой, стоящего рядом с JCB. Власти сочли это угрозой в сочетании с неправильным переводом, поскольку в прошлом при террористических атаках использовались бульдозеры. С тех пор пост был удален.

Facebook недавно изменил способ перевода между языками, но, похоже, новый метод не лишен ошибок. Компания объявлено в августе он перешел на нейронный машинный перевод. При этом используются сверточные нейронные сети (CNN) и рекуррентные нейронные сети (RNN) для автоматического перевода контента вместо статистического перевода на основе фраз. Ожидалось, что это ускорит и улучшит переводы.

facebook_translation_algorithm

«Наша проблема отличается от проблем большинства стандартных мест, главным образом из-за типа языка, на котором мы говорим. смотрите на Facebook», — заявил на конференции Неджип Фазиль Аян, технический менеджер группы языковых технологий Facebook. время. «Мы видим много неформальной лексики и сленговых сокращений. Стиль языка очень разный».

Но это не первый случай, когда инструмент онлайн-перевода вызывает проблемы. В прошлом году Google перевел Российскую Федерацию на «Мордор», вымышленную страну в Властелин колец с помощью программного обеспечения автоматического перевода. Поскольку язык во многом зависит от контекста, говорят в Google, подобные ошибки неизбежно будут время от времени случаться.