Google Terjemahan tidak selalu akurat, terutama saat menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa lain. Hal ini wajar karena ini lebih merupakan panduan daripada alat penerjemahan yang cepat dan mudah. Salah satu bagian dari masalah ini adalah banyak bahasa yang memiliki kata benda berdasarkan gender, sedangkan bahasa Inggris tidak. Kata dalam bahasa Spanyol untuk kucing, misalnya, merupakan kata yang bersifat maskulin, sedangkan kata untuk kursi bersifat feminin. Namun beberapa kata, seperti profesi, bisa bersifat maskulin atau feminin tergantung pada subjek kalimatnya.
![Google mengambil langkah untuk mengurangi bias gender di Google Terjemahan](/f/ef56637ebf380d1097fae17c45ad8969.jpg)
Lihat terkait
Dan di situlah Google Terjemahan cenderung meleset.
Saat ini, jika Anda menerjemahkan frasa “Anda adalah seorang perawat” ke dalam bahasa Spanyol, Google Terjemahan akan memberi Anda “Tu eres una enfermera.” Itu adalah kalimat tersebut baik-baik saja secara tata bahasa, namun perlu dicatat bahwa defaultnya adalah “una enfermera,” versi feminin dari kata tersebut. Di sisi lain, jika Anda mengetik "Anda adalah seorang dokter", Google akan memberi Anda "Tu eres un doctor", yang defaultnya adalah maskulin.
![terjemahan_spanyol](/f/cd06d42f05cb3787104ec445d4a9408d.png)
BACA BERIKUTNYA: DuckDuckGo mengklaim Google masih mempersonalisasi hasil pencarian
Hal yang sama berlaku untuk bahasa lain. Dalam bahasa Prancis, misalnya, kata “cantik” secara default berarti feminin, sedangkan “kuat” diterjemahkan menjadi maskulin.
![terjemahan_perancis](/f/5684f9cde5e8b9af867e5458dea927a7.png)
Tapi jangan dulu mengejar Google dengan obor dan garpu rumput Anda. Alasan di balik bias yang terang-terangan ini tidak ada hubungannya dengan seksisme di pihak Google, dan semuanya berkaitan dengan cara layanan terjemahan mereka belajar. Google Terjemahan dilatih tentang ratusan juta kata dan frasa yang telah diterjemahkan sebelumnya dari internet. Artinya, jika salah satu variasi kata muncul lebih banyak dibandingkan variasi lainnya, program akan memilih terjemahan yang lebih umum.
Jadi, dengan mengetahui hal tersebut, semua contoh di atas memberi tahu kita bahwa “un doctor” muncul lebih dari “una doctora,” dan “fort” muncul lebih dari “forte.” Agak keren, bukan? Namun hal itu tidak mengurangi rasa sakit yang membuat rahang menjadi semakin parah.
Untuk mengatasi hal ini, Google meluncurkan pembaruan yang akan menyediakan terjemahan maskulin dan feminin untuk kata-kata netral gender ini. Jadi, jika Anda menerjemahkan “seorang dokter” ke dalam bahasa Spanyol, Anda akan mendapatkan “un doctor” dan “una doctora.” Dan ketika menerjemahkan kalimat dari bahasa Turki, di mana “o” berarti “dia” dan “dia”, Anda akan mendapatkan dua kalimat.
Peluncuran awal bersifat meliput Belanda, Prancis, Italia, Portugis, Spanyol, dan Turki, namun rencananya adalah menambahkan fitur ini ke lebih banyak bahasa seiring berjalannya waktu. Google juga sedang berupaya untuk mengatasi bahasa non-biner dalam layanan terjemahan mereka, yang akan dirilis pada peluncuran selanjutnya.
Kerja bagus, Google. Selamat bekerja.