Mand anholdt på grund af en fejloversættelse på Facebook

En palæstinensisk mand blev anholdt af israelsk politi i sidste uge, efter at et opslag, han efterlod på Facebook, hvor han sagde "godmorgen" på arabisk, blev taget til at betyde "angreb dem" på hebraisk.

Mand anholdt på grund af en fejloversættelse på Facebook

Det bekræfter en talskvinde for det israelske politis distrikt på Vestbredden The Times of Israel søndag, at manden, en bygningsarbejder bosat på Vestbredden, blev anholdt "mistænkt for tilskyndelse". Manden sad kortvarigt varetægtsfængslet, men blev løsladt, så snart fejlen var blevet opdaget.

Se relateret 

Eksempel: Skype-oversætter
Stemmeoversættelse i realtid kommer til Google Oversæt

Der er ét bogstavs forskel mellem den arabiske sætning for "godmorgen til jer alle" og den hebraiske for "angreb dem", siger rapporten. Facebook havde automatisk oversat opslaget fra arabisk, og ingen arabisktalende betjent læste det før anholdelsen.

Opslaget indeholdt også et billede af manden med en cigaret stående ved siden af ​​en JCB. Myndighederne anså dette for at være truende, når det kombineres med fejloversættelsen, fordi bulldozere tidligere er blevet brugt til terrorangreb. Indlægget er siden blevet slettet.

Facebook har for nylig ændret måden, det oversætter mellem sprog, men det ser ud til, at den nye metode ikke er fejlfri. Virksomheden annonceret i august havde det skiftet mod neural maskinoversættelse. Dette bruger konvolutionelle neurale netværk (CNN'er) og recurrent neurale netværk (RNN'er) til automatisk at oversætte indhold i stedet for sætningsbaseret statistisk oversættelse. Dette forventedes at fremskynde og forbedre oversættelserne.

facebook_oversættelsesalgoritme

"Vores problem er anderledes end på de fleste standardsteder, mest på grund af den type sprog, vi se på Facebook,« sagde Necip Fazil Ayan, ingeniørchef i Facebooks sprogteknologigruppe, på tid. ”Vi ser mange uformelle sprog- og slang-akronymer. Sprogstilen er meget anderledes.”

Men det er ikke første gang, et online oversættelsesværktøj har forårsaget problemer. Sidste år oversatte Google Den Russiske Føderation til 'Mordor', det fiktive land i Ringenes Herre ved hjælp af dets automatiske oversættelsessoftware. Fordi sprog afhænger så meget af kontekst, sagde Google, var fejl som denne nødt til at ske lejlighedsvis.